特洛波斯手执剪断生命线的金剪。
[29]瑞阿是大地女神和宙斯的母亲。侍女们为了活命,不惜认魔鬼的化身福耳库阿斯为大地女神。
[30]典出荷马史诗《奥德修记》卷十一铿墨里人居住在终年浓雾弥漫和不见太阳的黑暗之国。歌德以此隐喻在北方的德意志,因为那儿也经常天气阴沉。
[31]在文明古国的希腊人眼里,开化较晚而尚武的德意志人自然是蛮子。
[32]暗指围困特洛亚的英雄阿喀琉斯声称要吃敌人赫克托尔的肉。
[33]在攻打特洛亚城的希腊英雄中,有两位埃阿斯小埃阿斯又称罗克里斯的埃阿斯,是俄琉斯的儿子;大埃阿斯是忒拉蒙的儿子。此处执画着蛇的蚊章的盾牌者当为大埃阿斯。
[34]典出希腊神话堤丢斯等七位英雄带兵攻打有七座城门的忒拜,以失败告终。埃斯库罗斯以此题材写了著名的悲剧《七将攻忒拜》。
[35]据传帕里斯战死后,其弟代福玻斯娶了海伦。特洛亚城陷落时墨涅拉斯捉住了他将他残酷地杀死。
[36]赫耳墨斯为希腊神话里的神使,负有接引亡灵去冥府的使命。
”
诗 61039
“
《阴暗的走廊》
浮士德糜非斯托
糜非斯托
干吗拖我来这阴暗的走廊?
那里边不是挺快活挺欢畅,
混在穿红着绿的宫人队里,
不有的是机会逗乐、撒谎?
浮士德
别对我讲你过去如何如何,
说什么为我已把脚掌磨破;
可是如今你这么奔来跑去,
只为的是不向我兑现承诺。
现在来受大臣和内侍驱遣,
倒成了我不堪忍受的折磨。
突然间皇帝陛下心血来潮,
要我使海伦、帕里斯复活;
让他目睹这美男子的典型,
让他亲眼见着绝色的娇娥。
赶快呀!我可是答应了就得做。
你真叫胡来,竟轻率许诺!
伙计啊,是你自己考虑不周,
没充分估价你那把戏的后果;
既然咱们已经使他富裕起来,
就不能不给他声色犬马之乐。
你想入非非,以为说到做到,
哪晓得面前的坡坎又陡又高;
你已插手最不该插手的地方,
结果会背上新债,糟上加糟!
你以为海伦那么容易招来么,
就像这些个充金币的纸钞票?——
要收拾男魔女巫,魑魅魍魉,
大脖子侏儒,我立刻便遵命;
然而魔鬼的情妇即使很妖娆,
仍没法冒充古代的绝色美人。
糜非斯托
浮士德
糜非斯托
浮士德
听听,这不是又在重弹老调!
跟你交往我常不知如何是好。
一切障碍都出自你的头脑中,
随便施个手段又得另加酬劳。
要办成我知道只须念念有词,
一眨眼,你就能把他俩带到。
那异教民族与我毫无关系,
他们都栖息在自己的地狱;
不过呢办法倒也还是有的。
糜非斯托
浮士德
快说,别拖延迟疑!
糜非斯托
泄露天机我真叫不情愿。
女神们端坐在岑寂中间,
周围既无时间也无空间;
要我谈论她们实在为难。
他们就是“众母”!
浮士